|
|
Переводчик не из Урюпинска
Песню «Переводчик» я впервые услышала на капустнике в ВАГС. Затем узнала, что
она – гимн студентов и преподавателей переводческих специальностей в ВолГУ и педагогическом
университете. А в Урюпинске песню «Урюпинск – Москва» знают, вероятно, все: от
малышей детского сада до старичков, играющих во дворах в домино.
Автор песен Михаил Загот ни в Волгограде, ни в Урюпинске не был. Мы встретились
случайно, в подмосковном Голицыно, на семинаре Московской школы политических исследований.
Он, как синхронист, переводил лекции ученых-экономистов и политиков из США и Европы.
А вечером мы взяли по чашке кофе и поговорили.
– В Волгограде известны две ваши песни: «Переводчик» и «Урюпинск – Москва». Их
транслирует радио «Новая Волна». С первой песней понятно – ваша профессия. А почему
Урюпинск?
– Мой друг и коллега Д.В. Рябцев, декан факультета переводческого мастерства Московского
государственного лингвистического университета, родом из Урюпинска. Он много рассказывал
о городе и горожанах. Среди моих студентов много талантливых ребят из провинции.
Они изо всех сил стараются найти свое место в динамичном мире. Песня «Урюпинск
– Москва» родилась как смысловое восприятие их судеб и рассказов, как их стремление
выбраться из столицы глубинки в столицу страны.
– На сайте zagot.ru написано, что музыка – ваша спутница с детства. Тогда почему
музыкальной карьере предпочли сначала Московский радиотехнический техникум, а
затем стали переводчиком?
– Судьба… Все-таки я закончил три класса музыкальной школы при Московской консерватории,
где работала концертмейстером моя мама – Раиса Исааковна. На этом музыкальная
учеба завершилась. Сказал родителям: больше не хочу! Был, как многие дети, подвижным,
не мог часами сидеть за инструментом. Но освоить музыкальную грамоту успел. Хороший
слух у меня был всегда, и петь любил. Это – «в крови». Мама была пианисткой, ее
дядя – скрипачом в ансамбле народного танца под управлением Игоря Моисеева, мой
старший брат Анатолий Загот (1936–2008) – известным бардом, лауреатом конкурсов
авторской песни. Его песни – в бардовских антологиях: «Песни ХХ века», серия «Российские
барды»... А радиотехнический техникум – ошибка молодости! Хотя я и разбирался
в математике с физикой, но был явным гуманитарием. Родители отдали меня после
8-го класса в техникум, решив, что лучше получить образование до армии. Собственной
программы жизни у меня тогда не было, согласился с их доводами. А в армии сослуживцы
научили меня играть на гитаре.
– Вам ее выдали вместо автомата?
– Нет. В дополнение… Служил в батальоне обеспечения Высшего военно-политического
училища во Львове. В Советской Армии тогда делали много для всестороннего развития
военнослужащих. В свободные вечера мы читали книги, ходили в киноклуб, пели под
гитару. Прослужил два с половиной года связистом, демобилизовался в звании ефрейтора.
В армии активно осваивал и английский язык. Завел карточки: с одной стороны слово
на русском, на обороте – на английском. Крутил их на досуге и когда стоял на посту.
На третьем году службы поступил на заочные курсы английского языка в Москве и
успешно их окончил.
– А что подтолкнуло вас к изучению иностранного языка?
– Музыку любил с детства. В 60-е появились магнитофонные записи «Beatles», «Rolling
Stones» и других британских групп. Приходил после занятий домой и до посинения
слушал песни, пытаясь вникнуть в смысл текстов. Не будет большим преувеличением,
если скажу, что выучил английский именно благодаря музыке. В моем альбоме «Ленин
в Польше» есть песня «Я подпевал Битлам» – благодарность группе, которая так много
для меня сделала.
В общем, тот факт, что я запел, ни друзей, ни родственников не удивил. А вот то,
что стал петь в сознательном возрасте, – другой вопрос. В моей песне «Поль Гоген»
есть слова: «Никогда не поздно все начать с нуля и искать путь к далеким звездам
– и найти себя». Это про меня.
– Работая переводчиком, вы перевели много книг. Какая из них запомнилась больше?
– Роман английского классика ХХ века Лесли Хартли «Посредник». Это был первый
серьезный роман, который мне поручило перевести издательство «Художественная литература».
Тогда мне казалось, что в нем работали небожители. В перевод вложил душу: долго
«вылизывал» текст, следил за тем, чтобы звучали авторские интонации. Действие
романа происходит в самом начале ХХ века. Старался, чтобы герои говорили языком
того времени. Перевод удался. Его переиздают до сих пор. А я вошел в ряды переводчиков
художественной литературы и был принят в Союз писателей. Всего я перевел около
50 книг. С удовольствием переводил Коллинза, Моэма, Форстера, Стейнбека... Разумеется,
была «попсовая» литература: Агата Кристи, Рекс Стаут... Но с приходом рыночных
отношений ситуация в художественном переводе стала нехудожественной, и я перебрался
в синхронный перевод, который очень люблю.
– А ваш «черный день» как синхрониста?
– Американский фильм «Без злого умысла» с Полом Ньюменом и Салли Филд. Он выстроен
по принципу «герой знает все, зритель не знает ничего». Половину фильма герои
о чем-то говорят, звонят по телефону, что-то делают, но зритель ничего не понимает.
А последние 20 минут, когда ты уже устал, наступает развязка – все герои собираются
в кабинете окружного прокурора и наперебой начинают выдавать свои версии происшедшего.
Представляете, каково переводчику? В 80-е часто приходилось переводить фильмы
на кинофестивалях без подготовки: имел лишь приблизительное представление о сюжете.
А работать было интересно. Можно было увидеть новое, не очень тогда доступное,
западное кино.
После первого, не очень удачного, перевода, я сказал себе: с этим фильмом разберусь.
В итоге разу к десятому переводил играючи.
– Давайте вернемся к музыке. Когда увлечение стало приобретать серьезные формы?
– Песни пишу давно – лет 20. У моего сына Евгения, когда он учился в музыкальной
школе, проявились композиторские способности. И я стал писать тексты для его мелодий.
В 12 лет он бросил музыкалку (как и мне, не хватало усидчивости). Но на год: понял,
что без музыки – никуда. Я показал его сочинения композитору Юрию Саульскому.
Мэтру они понравились. Потом Женя учился в эстрадно-джазовом колледже на отделении
«эстрадный вокал», на композиторском отделении Московской консерватории.
С 1990 по 1995 мы написали около 50 песен, в том числе на английском. Тогда это
считалось модным. Реально мы довели до товарной кондиции штук 25. Выпустили два
альбома: «И музыки свет» (фирма «Союз», 1995) и «Династия ЗА» (фирма «Русская
изба», 2000). Всю музыку написал Женя, тексты – я. В первом альбоме он пел сам,
во втором – талантливые выпускники эстрадно-джазового колледжа на Ордынке. Позже
один из них, Станислав Витарт, стал оперным певцом в Италии, другой – Мгер – звездой
армянской эстрады и на прошлогоднем конкурсе в Юрмале получил приз зрительских
симпатий. На этом альбоме две песни также исполнила Ирина Шведова.
Когда я стал петь сам, да еще шансон, Женя отказался со мной сотрудничать: мол,
неинтересно. Он работает в эстрадном жанре, в индустрии мюзиклов, был музыкальным
директором «Mamma Mia!», который шел в Московском дворце молодежи...
В альбоме «Урюпинск – Москва» с музыкой мне помог однокурсник Жени по композиторскому
отделению консерватории Александр Ермолов. Альбом востребован. В интернете около
сотни сайтов, где альбом можно приобрести либо скачать. Все – без малейшей инициативы
и финансового участия с моей стороны. Увидев результаты, Женя все же решил сотрудничать
со мной и в шансоне. На моем альбоме «Ленин в Польше» нами в соавторстве записаны
три песни: «Поль Гоген», «Человек за фортепьяно» и «Между отцами и сыновьями».
– Расскажите о новом альбоме...
– «Золотая осень» – мой четвертый альбом. Он получился более лиричным и личным,
чем «Переводчик» (2007) и «Ленин в Польше» (2008). Альбом называется по песне,
которую мы написали с Александром Ермоловым несколько лет назад. Она предназначалась
для него. Но я решил спеть ее сам: ему до золотой осени еще далеко, а мне – в
самый раз. На песню сделан клип, который показывают на телеканале «Столица». С
ней я стал лауреатом конкурса «Модели и таланты», которое проводило агентство
Fashion House International в Анталии в ноябре 2009 года. Еще три песни написаны
в соавторстве с Александром: романс «Звезда», задорная «Миссис Хадсон» и «Стена
непонимания». Нежное «Маленькое чудо» мы написали в соавторстве с сыном. А еще
семь песен полностью написаны мною. Например, «Бесполезно» – о роли и месте творческого
человека. Несмотря на название, песня получилась энергичная. Альбом выпустила
питерская компания «Ночное такси», которую возглавляет известный в мире шансона
Александр Фрумин.
– А как ваши песни попали в Волгоград?
– Первый альбом «Урюпинск – Москва» подарил экономисту Дмитрию Грушевскому, который,
насколько знаю, дружит с владельцами радио «Новая Волна». Он признался, что скопировал
альбом для радио. А дальше, думаю, сработал интернет.
– Может случиться так, что следующий альбом будет написан под впечатлением от
встреч с Урюпинском и будет называться «Москва – Урюпинск»?
– Конечно… Я легкий на подъем человек. С удовольствием выступлю перед жителями
этого эпического города. А дальше – как муза посетит.
Татьяна Косолапова
Опубликовано: 2010-04-08
|
|
Популярное |
На страницах нашей газеты вы найдете, все что интересует
современную молодежь: ВУЗ
Волгограда, вакансии,
жилье
и ипотека, программа
молодая семья. Новости, культура и развлечения, клубы Волгограда, музеи, концерты и кинотеатры!
Лагерь
«Острое перо». Спорт,
здоровье,
безопасный
секс без СПИДа, и многое-многое
другое!
|
|
|