В Стране восходящего солнца любят русских
В рамках IV Международного музыкального фестиваля «Царицынский вокзал» прошел
весьма интересный концерт.
В Волгоград пожаловал Юкио Дзораку, дирижер из Японии. Он выступает на сценах
Москвы, Санкт-Петербурга, в Болгарии, Корее и, конечно, Японии, играл с Ванессой
Мэй. Маэстро окончил Московскую консерваторию им. Чайковского и прекрасно говорит
по-русски:
– Брэнд Московской консерватории у нас знают все. Это легендарное учебное заведение!
Когда я в нем учился, заметил, насколько серьезно там студенты изучают музыку.
Сейчас могу сказать, что правильно выбрал Россию и связал с ней свою музыкальную
деятельность. В Японии произведения русских композиторов играют в немецком стиле,
потому что мало знают русские традиции, русские народные песни. А русские композиторы
– Балакирев, Чайковский, Римский-Корсаков – часто обращались к народному творчеству.
– Трудно было изучать русский язык?
– Русский – очень трудный. Например, по-английски и по-японски «мне холодно» буквально
звучит – «я холодно». Такая форма, как «мне» или «у меня», была непривычна. Еще
одна сложность – падежи. В консерватории другие иностранцы не хотели изучать русский,
потому что знали английский. Бывало, что я приходил на урок один, и занятие срывалось.
Поэтому язык изучал сам, как мог. Даже сейчас мне нелегко говорить на нем. Но
думаю, что и японский не так уж прост в изучении.
– В России мода на Восток, Японию…
– Мне очень приятно, что так происходит. Я даже видел в Волгограде вывеску «японского
садика». В 80-е мода на Японию уже была в Европе. Сейчас ситуация повторяется.
Мечтаю поставить в Москве не только произведения своих соотечественников, но и
оперу Пуччини «Мадам Баттерфляй». Когда я смотрю эту оперу в европейских постановках,
становится смешно: режиссеры не учитывают многие нюансы. Один раз видел, как Чио-Чио-сан
вынимала из прически нож. Этого вообще не могло быть! Японские женщины украшали
прически при помощи кандаши (очень тонкий медный инструмент). Часто эту оперу
дают в китайском стиле – ставят китайские танцы, героев одевают в китайское кимоно.
– Наши страны сильно отличаются друг от друга?
– У нас абсолютно разная культура, другой стиль жизни. Много отличий и в быту:
в Японии, например, отопление в домах отсутствует. В Москве – очень тяжело, мне
показалось, что в Волгограде люди добрее…
– Сейчас многие у нас зачитываются Мураками, а в Японии знают русскую литературу?
– Почти весь русский литературный «репертуар» переведен на японский. Я читал Достоевского,
Гоголя, Толстого, Чехова, других классиков. В японских учебных заведениях есть
факультеты русского языка и литературы.
Что касается поэзии, то считаю – стихи переводить нельзя, не рекомендую читать
по-русски японские стихи и наоборот. Теряются тончайшие нюансы...
Вера ВЕЛИЧКО
Опубликовано: 2005-06-09
|